Adamo editará su primer disco en castellano en una década
MÚSICA. El cantautor italo-belga de 73 años buscará con ese trabajo acercar sus canciones al amor a nuevos públicos.
Cuando ya han pasado 50 años desde "Mis manos en tu cintura", el italo-belga Salvatore Adamo se ha propuesto mantener la estrecha relación que ha desarrollado a lo largo de su carrera con el público hispanohablante.
Por eso, según anunció el propio cantautor a EFE, ha decidido editar un nuevo disco de versiones en castellano de sus últimas composiciones en francés, el que planea lanzar este año. Algo que no hacía hace casi diez años, según la agencia mencionada.
Se trata de canciones traducidas del francés original que ya ha interpretado en muchos conciertos y que hasta ahora, no había recopilado en una placa.
Temas que saldrán de sus discos en francés "L'amour n'a jamais tort", "La grande roue" y "De Toi à moi", que fueron traducidas por su amigo, el músico Ramón Muns.
Discos en los que sigue cantando al amor, como ha hecho siempre, aunque en tiempos revueltos como los actuales hasta el propio Adamo, el más romántico de los cantantes, duda de si es lícito seguir cultivando la llamada canción ligera.
Tras los atentados contra el semanario "Charlie Hebdo", Adamo compuso "Chantez", en la que se pregunta si tiene sentido seguir cantando al amor. La respuesta está dentro de la propia canción, en la que llega a la conclusión de que "el amor es ahora más necesario que nunca" porque "no hay que responder al mal con el mal ni a la muerte con la muerte", sino que hay que "tender la mano" porque "incluso los que pretenden no necesitar amor, lo necesitan".
Y aunque reconoce que sigue tan romántico como antes, asegura que su manera de abordar el amor ha cambiado con los años. Cuando era joven sus poemas eran "más trágicos, con más drama y más tortura" y ahora que ya ha encontrado el amor de su vida, sus canciones son "más tranquilas", aunque igualmente poéticas, describe.